Οι όπερες του Πουτσίνι είναι από τις πιο συχνά παιζόμενες και αγαπημένες όπερες σε ολόκληρο το ρεπερτόριο και περιλαμβάνουν τις La bohème , Tosca και Ma d am Butterfly (Madama Butterfly).
Δεν φοβόταν να ξεπεράσει τα όρια της όπερας, συμπεριλαμβανομένου του επαναστατικού του έργου, Suor Angelica , το οποίο περιλάμβανε μόνο γυναικείους ρόλους.
Μεγάλος, όμορφος και ασύστολα ρομαντικός, ο αβίαστος λυρισμός του Πουτσίνι είναι το χαρακτηριστικό του στυλ του.
Όλες οι όπερες του Πουτσίνι διακρίνονται για την υπέροχη σκηνογραφία τους. Ισχυρίστηκε ότι μπορούσε να συνθέσει μόνο όταν ήταν σε θέση να οπτικοποιήσει τους χαρακτήρες του στο μυαλό του, λαμβάνοντας υπόψη τη θέση τους στη σκηνή και τα κίνητρά τους. Οι όπερες του συχνά επιδεικνύουν την υπέροχη ικανότητά του να ενώνει μουσική, λέξεις και δράμα σε μια στιγμή.
Tο «Nessun Dorma» του Πουτσίνι αποτελεί μια από τις μεγαλύτερες άριες τενόρου που γράφτηκαν ποτέ, με την αθάνατη ηχογράφηση του Παβαρότι.
Τι σημαίνει στην πραγματικότητα «Nessun Dorma»;
Συνήθως μεταφράζεται ως «κανείς δεν θα κοιμηθεί», αλλά στην πραγματικότητα είναι μια πολύ περίπλοκη φράση. Το ρήμα dormire («κοιμάμαι») εμφανίζεται εδώ στον τύπο της υποτακτικής που είναι γνωστός ως congiuntivo esortativo, το οποίο υποδηλώνει πραγματικά τη σημασία «επιθυμώ να μην κοιμηθεί κανείς».
O “‘Αγνωστος Πρίγκιπας” λέει στην άρια ότι είναι σίγουρος ότι θα κερδίσει το χέρι της αγαπημένης του πριγκίπισσας Turandot. Η Turandot έρχεται κοντά του το πρωί και του λέει ότι τώρα ανακάλυψε το πραγματικό του όνομα. Είναι «ΑΓΑΠΗ». Λιώνει στην αγκαλιά του και ζουν ευτυχισμένοι για πάντα.
Nessun dorma
(Calaf, Il principe ignoto:)
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle
che tremano d’amore e di speranza…
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia.
(Coro: Voci di donne)
Il nome suo nessun saprà…
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
(Calaf, Il principe ignoto:)
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All’alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!
Οι στίχοι μεταφρασμένοι στα ελληνικά:
Κανείς να μην κοιμηθεί
(Ο άγνωστος πρίγκιπας):
Κανείς να μην κοιμηθεί! Κανείς να μην κοιμηθεί! Ακόμη κι εσύ, πριγκίπισσα,
στο κρύο σου δωμάτιο
κοίταξε τ’ αστέρια
που τρέμουν από αγάπη και ελπίδα…
Μα το μυστήριό μου είναι κλεισμένο μέσα μου,
κανείς δεν θα μάθει το όνομά μου!
Όχι, όχι, στο στόμα σου θα το πω,
όταν το φως θα λάμπει!
Και το φιλί μου θα λιώσει τη σιωπή
που σε κάνει δικιά μου.
(Γυναικείες φωνές):
Κανείς δε θα μάθει το όνομά του…
Και εμείς θα πρέπει, αλίμονο, να πεθάνουμε, να πεθάνουμε!
(Ο άγνωστος πρίγκιπας):
Φύγε, ω νύχτα! Βασιλέψτε (δύστε), αστέρια!
Βασιλέψτε (δύστε), αστέρια! Την αυγή, θα νικήσω!
Θα νικήσω! Θα νικήσω!
photo: pixabay